| 1. |
Gaztelaniazko "su opinión" esamoldearen kalkoa
da, baina berez euskarak ez du "bere" hori behar.
Badakigu iritzia berea dena, ez beste inorena. |
| |
|
| |
Idazkariak iritzia eman zuen hirigintza baimenei
buruz
|
| 2. |
Hau ere gaztelaniazko "una huelga" espresioaren
kalkoa da. Bat zenbatzailea da, eta bi edo hirurengandik bereizteko
erabili behar da; bestela, ez da beharrezkoa. |
| |
|
| |
Udal langileek greba egin dute |
| |
Izan ere, testuinguru gehienetan, zentzugabea da adieraztea
greba bat egin dutela, eta ez bi edo hiru. |
| |
|
| 3. |
"Pena" hori sobran dago euskaraz, merezi erabiltzen
badugu. |
| |
|
| |
Ez du merezi puntu hori deialdian sartzea
|
| 4. |
Gaztelaniazko "conocer" esateko, euskarak bi hitz
ditu: ezagutu eta jakin. Askotan, ezagutu erabiltzen dugu jakin-en
lekuan, gaztelaniaren
eraginez. |
| |
|
| |
Bost hizkuntza dakizki / hitz egiten ditu
|
| 5. |
"Ezagutzera eman" esamoldea gaztelaniazko "dar
a conocer" horren kalkoa da. Euskaraz badauzkagu modu jatorragoak
gauza bera
esateko: |
| |
|
| |
Hurrengo lau urteetarako ildo nagusiak jakinarazi ditu
|
| 6. |
Gaztelaniazko "me despido" espresioren parekoa da
"agurtzen naiz", euskaldun zahar batek sekula esango
ez lukeena. |
| |
|
| |
Beste barik, agur/agurtzen zaitut
|
| 7. |
Hau ere gaztelaniazko "nos vemos" esamoldetik hartua. |
| |
|
| |
Biharko bileran ikusiko dugu elkar
|
| 8. |
Kirola denean, edo lehia adierazi nahi denean, euskaraz "jokatu"
erabiltzen dugu (pilotan, futbolean, musean...), eta “jolastu”
umeek egiten dutenari deitzen diogu, adb., parkean jolastu. |
| |
|
| |
Realak galdu egin zuen, oso ondo jokatu arren
|